阜新翻译公司 阜新翻译公司 阜新翻译公司
123

以诗译诗 “诗体插图珍藏本”呈现莎剧原汁原味

2016年4月23日是英国伟大的作家莎士比亚逝世400周年,随着这一纪念日的临近,上海译文出版近日推出了二十卷本的“诗体插图珍藏本莎士比亚作品集”。不同于市面上其他的莎士比亚作品,该套文集是一套诗体“莎士比亚文集”,特以译文出版社诗体版《莎士比亚全集》为基础,综合考虑悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧和十四行诗,精选二十种出版单行本,配以约翰·吉尔伯特爵士(Sir John Gilbert)的全套经典插图。

  以诗译诗,呈现莎剧“原汁原味”

  经过几代翻译工作者近百年的艰辛劳作和不懈努力,在诗体版莎士比亚作品出版之前,华语世界已经有了四套莎士比亚作品的散文体译本。

  诚然,这些翻译大家为莎士比亚文学作品的普及传播做出了不朽之功,使得莎士比亚成为在中国家喻户晓的英国作家,但是实际上莎士比亚的剧本是诗剧,而不是降格以求的散文体,而且莎士比亚作品的艺术生命力就在于那有魔力的诗的语言。

  方平主编、主译的这个版本是华语世界第一个用诗体翻译的莎士比亚译本。莎士比亚戏剧的原貌是诗剧,是以素诗体(blank verse)为基本形式的诗剧,以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌,是这个版本的最终诉求。

  该文集的主编与主译方平先生堪称中国莎学泰斗,方平先生终生研究莎士比亚,生前是中国莎士比亚协会会长,国际莎士比亚协会执行理事。因此这个译本溶入了最新的莎学研究成果,每部剧作和诗歌作品之前均有“前言”——分析作品的艺术特色、人物形象和思想主题等,对这部作品做出恰如其分的综合评价;之后又附有简明扼要的“考证”——对此部作品的版本情况、写作年份和取材来源等做出交代。

  台湾著名诗人、翻译家余光中对本套译文寄予厚望,他指出莎士比亚首先是一个专业戏剧家,其作品是为了演出而创作的,并不是为了案头阅读。方平等人的译本,有望恢复莎士比亚剧作本来面目,从“案头书”变成“演出本”。

  诗体版本,从传统“案头剧”转向“台上之本”

  方平先生在生前曾指出,他组织翻译的莎士比亚作品“不仅新在这是按照原来的文学样式(诗体)的新译,而是想着重表明在一种新的概念启发下,试图体现对于莎剧的一种新的认识。”

  欧美现当代莎学研究所取得的突破性进展,有一部分来自从一个新的角度去研究莎士比亚的戏剧,即强调莎剧和舞台演出之间的密切联系。戏剧大师莎士比亚的形象取代了十九世纪浪漫主义评论家们心目中的诗人兼哲人的莎士比亚的形象。所以方平先生等译者是用“诗体”还原了莎士比亚戏剧大师的形象,为此,在翻译工作中,方平先生要求自己和同伴们“进入角色,进入戏境”,“心中有戏,有助于把人物的口吻译得更传神些,或者更确切些。”

  方平先生还在翻译过程中,试图把莎剧文本从传统的“案头剧”转向“台上之本”。比如在原来的莎剧中附加于文本的一些说明词、舞台指示等相当一部分不是出自莎士比亚之笔,而是当时的抄录员、剧场的提示者,以及十八世纪的编著者。英国著名的莎学家杜佛·威尔逊在编纂“新莎士比亚版”(1921-1966)时,很多场景说明和舞台提示,都不搬用现成的套语,而另出之散文化的语言。本套译文也做了这方面的改进。比如在《驯悍记》中,方平先生参照了泽菲瑞理导演的故事篇《驯悍记》(1967)中的处理,用这样一行舞台指示交代了当时的情景:[把新娘摔在肩头,扛着她就走;仆从格路米随下]。而朱译本则按照“牛津版”简单地交代:[彼特鲁乔、凯瑟丽娜、葛鲁米同下],没有展现新娘被新郎“抢亲”似地当众劫走的场景。

  本套译文还考虑到到剧本所描写的历史背景和民族文化色彩。如在《安东尼与克莉奥佩特拉》第一幕第三景中,克莉奥佩特拉说:“I would I had thy inches。”,朱生豪翻译成:“我希望我也长得像你一样高”,而方平则考虑到古代埃及人奢侈纵欲,翻译为“但愿我也像你,多长出来那么几寸。”

“诗体插图珍藏本莎士比亚作品集”精美插图(《仲夏夜之梦》)“诗体插图珍藏本莎士比亚作品集”精美插图(《仲夏夜之梦》)
  皓首穷经,跨越半个世纪的翻译之旅

  方平先生早在上世纪五十年代末就翻译了莎剧《亨利第五》,但是50年代末到70年代,声势浩大的政治运动一浪高过一浪,席卷了整个中华大地,容不下知识分子一方书桌。虽然方平先生私下断续翻译了三部莎剧,但是他说那时候恐惧的心情“就像封建专制统治下的小媳妇,冒着伤风败俗的罪名,内心发抖,在黑夜里偷偷地去和自己过去的恋人私会。”

  三十年后,虽然方平先生步入老迈,但是为了一尝夙愿,他于1993年又挑起了翻译莎士比亚的重担,他把“前辈翻译家看做一位可尊敬的竞争对手,务必要在前人所取得的成就上再跨出一步”。

  但是诗歌体译本的翻译工作量是散文译本的两三倍。为了和时间赛跑,方平先生戏称自己是进入了“读秒阶段”,在接下来翻译的四年多时间里,“年年月月,伏案工作,没有星期日,没有假期、节日,甚至没有年初一,每天早晨,坐到书桌前,无异跨入了激烈的搏斗场,明知道强大的对手不会轻饶了你,却偏又迫不及待,倒像去赴亲人的约会”。

  世界读书日,共同纪念莎士比亚

  4月23日世界读书日之际,上海译文出版社携手中央人民广播电台将在北京繁星戏剧村5剧场举办一场“永远的莎士比亚:莎士比亚作品赏析朗诵会”,敬一丹、李野墨,赵岭等多位演播艺术家、主持人等精彩呈现莎翁著名戏剧作品选段。中国社会科学院文学所所长、文学评论家陆建德将为读者深度赏析莎翁作品的魅力。繁星戏剧村根据《驯悍记》改编的舞台剧《爱在无爱城》的演员也将为读者表演剧中的精彩片段。

  本次活动作为第六届书香中国·北京阅读季”的重要活动,由中央人民广播电台娱乐广播、上海译文出版社联合主办,北京阅读季、繁星戏剧村、西城区第一图书馆协办,为响应“北京阅读季”之“全城尚读马拉松”活动倡导“全民阅读”,嘉宾还将在朗诵会后向读者朋友推荐12本他们认为值得阅读的好书。(徐珏)

“诗体插图珍藏本莎士比亚作品集”呈现莎剧原汁原味“诗体插图珍藏本莎士比亚作品集”呈现莎剧原汁原味
  《诗体插图珍藏本莎士比亚作品集(20种)》简介

  威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一位空前也可说绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界最伟大的文豪。为纪念莎士比亚逝世四百周年,特以我社诗体版《莎士比亚全集》为基础,综合考虑悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧和十四行诗,精选二十种出版单行本,配以约翰·吉尔伯特爵士(Sir John Gilbert)的全套经典插图,出版“诗体插图珍藏本莎士比亚作品集”。

  纪念莎士比亚逝世四百周年

  约翰·吉尔伯特爵士全套经典插图

  权威译本 ,典藏之选

  作者:【英】威廉·莎士比亚

  译者:方平、屠岸、张冲等译

  定价:590元

  出版时间:2016年3月

  

  《驯悍记》 29元

  The Taming of the Shrew 方平 译

  《仲夏夜之梦》 29元

  A Midsummer Night’s Dream 方平 译

  《捕风捉影》 29元

  Much Ado About Nothing 方平 译

  《温莎的风流娘儿们》 29元

  The Merry Wives of Windsor 方平 译

  《第十二夜》 29元

  Twelfth Night;or, What You Will 方平 译

  《威尼斯商人》29元

  The Merchant of Venice 方平 译

  《皆大欢喜》29元

  As You Like It 方平 译

  《罗密欧与朱丽叶》29元

  The Tragedy of Romeo and Juliet 方平 译

  《哈姆莱特》29元

  The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark 方平 译

  《奥瑟罗》29元

  The Tragedy of Othello, the Moor of Venice 方平 译

  《李尔王》29元

  The Tragedy of King Lear 方平 译

  《麦克贝斯》29元


  The Tragedy of Macbeth 方平 译

  《雅典人泰门》29元

  The Life of Timon of Athens 方平 译

  《居里厄斯·恺撒》29元

  The Tragedy of Julius C猀愀爀 汪义群 译

  《安东尼与克莉奥佩特拉》29元

  Antony and Cleopatra 方平 译

  《亨利四世》(上下篇)39元

  King Henry IV 吴兴华 译 方平 校

  《理查三世》 29元

  The Tragedy of King Richard III 方平 译

  《冬天的故事》29元

  The Winter’s Tale 张冲 译

  《暴风雨》29元

  The Tempest 方平 译

  《莎士比亚十四行诗集》 29元

  The Sonnets 屠岸 译


阜新翻译公司推荐阅读


热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询